中国語のあいさつ 「你吃饭了吗?」の本当の意味とは?

あなたがもし中国人や台湾人に「你吃饭了吗?」と
尋ねられたら、どう答えますか?

この人はご飯に誘ってくれている!と思って、相手を
ご飯に誘ってしまわないように気を付けてください。
中国語の「ご飯食べましたか?」を文字通り受け取っては
いけません。


中国語でのあいさつ言葉は本当にたくさんありますが、
この「ご飯食べましたか?」というフレーズは特に
誰もが不思議に思っている挨拶の文化です。

実はこのような挨拶の文化、つまり言葉の通りに受け取って
はいけない会話のやり取りは日本語にもけっこうありまして、
中国語だけではないんですね。


「你吃饭了吗?」がどうして「ご飯食べたの?」という意味
ではないのかについてまとめてみました。
恥をかかないためにも必読です(笑)!


スポンサーリンク

中国語のあいさつ ご飯食べましたか?你吃飯了嗎?

中国語でも英語でもスペイン語でも
どの言語にもあいさつ言葉があります。

挨拶って会話の始まりだったり、一日の始まり
だったりするわけですからね~、失敗したくないです。


あいさつで失敗するなんて日本語ならあり得ない話
なんですが、中国語では十分あり得ちゃうんです。

そんな方はこの記事をちょっと読んで
失敗しないあいさつ言葉をマスターしましょう!


可愛い女の子に良いようにもてあそばれた?件

29

これは実際に筆者が体験した実話。
そんなに親しくない子(でもけっこう可愛い子)
に偶然会った時のこと。
以下筆者(私)と女の子(娘)の会話です。


私:おお、こんにちは~。

娘:あら、お久しぶり~。

私:本当久しぶりだね~。

娘:你吃飯了嗎?(ご飯食べましたか?)


(うわー!これは食事に誘っているんじゃない!?
ちょっと嬉しいんですけど。
ちょっとドキドキしてきた!)


私:いや~、まだ食べてないんですよ。

娘:そうなんだ~、早く食べないと。

じゃあ、またね~。


え!?どういうこと?
肩すかしをくらったのか?


中国語の独特なあいさつ言葉

あの一件があって以来、
「你吃飯了嗎?」というセリフに一時期
敏感になってしまいました(笑)。

まああの頃は中国語も下手くそだったし
よく分かんない感じで終わっちゃったんですが
たぶん中国語のあいさつ言葉を理解していなかった
ということだと思います。


今になってはっきり分かるんですが
「你吃飯了嗎?」は日本語の
「今日は天気が良いですね」に似ています。
というかほぼ同じと言っていいですね。

さっきの女の子はただ単に私に挨拶
していただけだったんですね。


你吃飯了嗎の使われ方

日本ではご近所さんに会った時に


今日は天気が良いですね~

まだ朝晩冷え込みますね~

今日は過ごしやすいですね~

まだまだ残暑が続きそうですね~


みたいに気候を織り込んであいさつしますね。
もちろん中華文化でも天気の話をしてはいけない
ということではないんですが、どちらかと言うと
你吃飯了嗎?をよく使います。


もし仲のいい人がこのフレーズを使ったら
ご飯に誘っているという可能性はありますが、
あまり親しくない人に言われたらほぼ100%
あいさつ言葉とうけとって間違いないですね。

これを知っていないとあの時の僕みたいに
プチ落ち込みを経験してしまうかもしれません。


でも、もし相手がそわそわしながら、顔を赤らめつつ
ドギマギして「你吃飯了嗎?」と言うとしたら、それは
間違いなくチャンスですので
「要不要一起吃飯?(一緒にご飯食べようか?)」

と言いたいところですね(笑)。


スポンサーリンク
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Facebook like box

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です