中国語の「愛人」「薬を飲む」「ホテルに泊まる」の言い方が面白い!

日本語で愛人というと、まあその通りの意味を
思い浮かべますが、中国語での意味はそんな
ことはありません。

中国語は漢字ですので、日本人はとても有利なのですが、
だからといってすべての中国語の漢字が、日本人が連想
する意味とは限らないわけです。


風邪を引いたときに私たち日本人は「風邪薬を飲む」と
言いますが、中国語ではそんな言い方はしません。
なんと「風邪薬を食べる」と言うのです。

また旅行や出張の時などに「ホテルに泊まる」と言いますが、
中国語ではおもしろい言い方をします。


なんでも日本語の漢字から連想するのではなく、しっかりと
中国語の漢字の意味を理解することにしましょう!


スポンサーリンク

中国語のややこしい言い回し

日本語を中国語に翻訳する時ってありますか?
翻訳っていうとなんか大それた感じがしますが
中国語学習者ならちょっとした中国語の単語を
日本語で翻訳することはあります。

中国語は漢字を使いますし、日本も漢字を使うので
「翻訳けっこう簡単!」なんて思うことがありますが
ちょっとしたややこしさがありますので、今回は
そんなややこしくも面白い言い回しを紹介します!


中国人は薬を噛んで服用するのか?

2

「薬を飲む」
日本語ではこのように言いますね。

「薬を食べる」
中国語ではこのように言います。


「どんな苦い薬でもガリガリ噛み砕いて服用するなんて
スゲー!!!」なんて思っちゃいそうですね(笑)。

でも薬の飲み方は日本人のそれと変わりません。
実は中国語にはこのように言葉をとらえています。


  • 中国人にとって。。。
    固体⇒歯で噛もうが、飲み込もうが固体は“食べるもの“
    液体⇒どんな方法でも液体は“飲むもの“

  • 日本人にとって。。。
    食べる⇒食べるとは“噛むもの”
    飲む⇒液体でも固体でも飲み込むなら“飲むもの”


日本人と中国人にはこんな違いがあったんですね~。
おもしろいです。
それで中国語では薬を飲むことを、

吃药(直訳すると“薬を食べる”)
というわけです。


病院に住む?ホテルに住む?

3

住医院

住饭店


病院に入院する、ホテルに滞在する
中国語では“住”を使います。

日本人からするとこっけいな話ですよね(笑)。
私の家はホテルです、って言っているような
ものですからね~。

これも日本人の感覚が中国人と違うとこ!
中国語の“住”には“滞在する、泊まる”
という意味もあるんですね!


なるほど、これは面白い。
ちなみに台湾に長く住んでると日本語と中国語が
ごちゃ混ぜになって「どこのホテルに住んでるの?」
って日本語で言っちゃうときがあるんですね(汗)。

ミイラ取りがミイラになるとはこのことかも!?


中国では愛人は公認されている?

777

仲のいい中国人の友人と久しぶりのご飯。
友人のとなりにはキレイな女の人が。。。
何を言うかと思いきや、

「这是我的爱人(これは私の愛人です?)」

なんだコイツは!?
もしかして中国では愛人は公認なのか!?
と思ったそうですね。


まあ日本人からしたらあり得ないことですけど。
実は中国語で“愛人”とは自分の妻のことです。
だから別に何のことはなかったんですね~。

ちなみに自分の妻のことを“老婆”とも言います。
日本人が自分の奥さんに老婆なんて言ったら
「キーーー!!!」って怒られそうですが(笑)。
中国語では自分の奥さんのことなんです。


中国語では実は“老”という言葉は良い言葉。
逆に“旧”はネガティブな言葉ですね~。


中国語と日本語は意味が違うものがいっぱい

今回はたったの3つしか紹介しませんでした。
でも中国語には日本語とは全然意味が違う
言葉がたっくさんあるんですね。

中国語の発音やら四声やら文法やら、難しいことが
いっぱいありますが、時々こんな感じで息抜き
してはいかがでしょうか?



スポンサーリンク
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Facebook like box

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です